Gītādhyānam - Svāmi Dayānanda Sarasvatī

O texto abaixo é Gītādhyānam e visa invocar a graça do Senhor antes do estudo da Bhagavadgītā. Estes são versos em louvor à própria Gītā, em louvor a Vyāsa, o compositor do épico Mahābhārata onde se insere a Gītā, e em louvor ao Senhor.

Utilize o leitor para escutar este cântico e acompanhe com a leitura do devanāgarī, da transliteração internacional do alfabeto sânscrito (IAST) e da tradução de cada estrofe. Os versos são cantados por Pūjya Śri Svāmi Dayānanda Sarasvatī, professor tradicional de Vedānta (Jñāna Yoga) que ensina na Índia há mais de cinco décadas e em todo o mundo desde 1976.



॥ गीताध्यानम् ॥
|| gītādhyānam ||

ॐ पार्थाय प्रतिबोधितां भगवता नारायणेन स्वयं
व्यासेन ग्रथितां पुराणमुनिना मध्येमहाभारतम् ।
अद्वैतामृतवर्षिणीं भगवतीमष्टादशाध्यायिनीं
अम्ब त्वामनुसंदधामि भगवद्गीते भवद्वेषिणीम् ॥ १ ॥

OM pārthāya pratibodhitāṁ bhagavatā nārāyaṇena svayaṁ
vyāsena grathitāṁ purāṇamuninā madhyemahābhāratam
|
advaitāmṛtavarṣiṇīṁ bhagavatīmaṣṭādaśādhyāyinīṁ
amba tvām anusaṁdadhāmi bhagavadgīte bhavadveṣiṇīm
|| 1 ||

OM. Deusa Mãe Bhagavadgītā! Repetidamente eu invoco-te, tu que foste ensinada pelo próprio Bhagavān Nārāyana a Arjuna, o filho de Pṛthā (Kuntī), (tu que foste) fielmente compilada e relatada pelo antigo sábio, Vyāsa, (e colocada) no meio do Mahābhārata, (tu que és) em dezoito capítulos, tu que tens a natureza de mostrar o néctar da não dualidade, e que és a destruidora do devir da vida (saṁsāra).

नमोऽस्तु ते व्यास विशालबुद्धे फुल्लारविंदायतपत्रनेत्र ।
येन त्वया भारततैलपूर्णः प्रज्वालितो ज्ञानमयः प्रदीपः ॥ २ ॥

namo'stu te vyāsa viśālabuddhe phullāraviṁdāyatapatranetra |
yena tvayā bhāratatailapūrṇaḥ prajvālito jñānamayaḥ pradīpaḥ || 2 ||

Bhagavān Vyāsa! Saudações a ti, aquele que tem uma mente vasta, cujos olhos são lindos como as pétalas suaves de um lótus, por quem (tu) foi acesa a lamparina do conhecimento, cheia com o óleo do Mahābhārata .

प्रपन्नपारिजाताय तोत्रवेत्रैकपाणये ।
ज्ञानमुद्राय कृष्णाय गीतामृतदुहे नमः ॥ ३ ॥

prapannapārijātāya totravetraikapāṇaye |
jñānamudrāya kṛṣṇāya gītāmṛtaduhe namaḥ || 3 ||

As minhas saudações ao Senhor Kṛṣṇa, que é uma árvore que concede desejos àqueles que se rendem a si, que segura um chicote numa mão e tem o símbolo do conhecimento na outra, (e) ordenha o néctar que é a Gītā.

सर्वोपनिषदो गावो दोग्धा गोपालनन्दनः ।
पार्थो वत्सः सुधीर्भोक्ता दुग्धं गीतामृतं महत् ॥ ४ ॥

sarvopaniṣado gāvo dogdhā gopālanandanaḥ |
pārtho vatsaḥ sudhīrbhoktā dugdhaṁ gītāmṛtaṁ mahat || 4 ||

As Upaniṣads são as vacas; aquele que ordenha é Kṛṣṇa, a alegria das vaqueiras; o bezerro é Arjuna; o receptor é aquele cuja mente é clara; e a inestimável, intemporal Gītā é o leite.

वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्दनम् ।
देवकीपरमानन्दं कृष्णं वन्दे जगद्गुरुम् ॥ ५ ॥

vasudevasutaṁ devaṁ kaṁsacāṇūramardanam |
devakīparamānandaṁ kṛṣṇaṁ vande jagadgurum || 5 ||

Eu saúdo Kṛṣṇa, o Senhor, o professor do mundo, o filho de Vasudeva, o destruidor de Kaṁsa e Cāṇūra, e a maior alegria de Devakī.

भीष्मद्रोणतटा जयद्रथजला गान्धारनीलोत्पला
शल्यग्राहवती कृपेण वहनी कर्णेन वेलाकुला ।
अश्वत्थामविकर्णघोरमकरा दुर्योधनावर्तिनी ।
सोत्तीर्णा खलु पाण्डवै रणनदी कैवर्तकः केशवः ॥ ६ ॥

bhīṣmadroṇataṭā jayadrathajalā gāndhāranīlotpalā
śalyagrāhavatī kṛpeṇa vahanī karṇena velākulā
|
aśvatthāmavikarṇaghoramakarā duryodhanāvartinī
sottīrṇā khalu pāṇḍavai raṇanadī kaivartakaḥ keśavaḥ
|| 6 ||

Com Bhīṣma e Droṇa como suas margens, Jayadratha, como sua água, Gāndhāra (Śakuni) como o lírio azul, Śalya como o tubarão, Kṛpa como a força da água, Karṇa como a sua rebentação, Aśvatthāmā e Vikarṇa como as suas baleias assassinas, e Duryodhana como os seus redemoínhos, o rio da batalha foi realmente atravessado pelos Pāṇḍavas, porque o barqueiro era Kṛṣṇa.

पाराशर्यवचःसरोजममलं गीतार्थगन्धोत्कटं
नानाख्यानककेसरं हरिकथासद्वासनावासितम् ।
लोके सज्जनषट्पदैरहरहः पेपीयमानं मुदा
भूयाद्भारतपंकजं कलिमलप्रध्वंसि नः श्रेयसे ॥ ७ ॥

pārāśaryavacaḥsarojamamalaṁ gītārthagandhotkaṭaṁ
nānākhyānakakesaraṁ harikathāsadvāsanāvāsitam
|
loke sajjanaṣaṭpadairaharahaḥ pepīyamānaṁ mudā
bhūyādbhāratapaṁkajaṁ kalimalapradhvaṁsi naḥ śreyase
|| 7 ||

Que o lótus imaculado, Mahābhārata - nascido das águas das palavras de Vyāsa, o filho de Parāśara, tendo o significado da Gītā como a sua doce fragância, com as suas muitas histórias como estames, desabrochando com as histórias reveladoras do Senhor Hari, apreciadas alegremente dia após dia pelas abelhas que são as pessoas de pensamento correto do mundo, e que destrói os defeitos de kali-yuga (que este lótus do Mahābhārata) - seja para nosso bem.

मूकं करोति वाचालं पंगुं लंघयते गिरिम् ।
यत्कृपा तमहं वन्दे परमानन्दमाधवम् ॥ ८ ॥

mūkaṁ karoti vācālaṁ paṁguṁ laṁghayate girim |
yatkṛpā tamahaṁ vande paramānandamādhavam || 8 ||

Eu saúdo Kṛṣṇa, o Senhor de Lakṣmī (riqueza), cuja natureza é plenitude, cuja graça faz o mudo eloquente e o coxo escalar montanhas.

यं ब्रह्मा वरुणेन्द्ररुद्रमरुतः स्तुन्वन्ति दिव्यैः स्तवैः
वेदैः सांगपदक्रमोपनिषदैर्गायन्ति यं सामगाः ।
ध्यानावस्थिततद्गतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं न विदुः सुरासुरगणा देवाय तस्मै नमः ॥ ९ ॥

yaṁ brahmā varuṇendrarudramarutaḥ stunvanti divyaiḥ stavaiḥ
vedaiḥ sāṁgapadakramopaniṣadairgāyanti yaṁ sāmagāḥ
|
dhyānāvasthitatadgatena manasā paśyanti yaṁ yogino
yasyāntaṁ na viduḥ surāsuragaṇā devāya tasmai namaḥ
|| 9 ||

As minhas saudações ao Senhor a quem Brahmā, Varuṇa, Indra, Rudra, e os Marut-devatās louvam com hinos divinos, aquele a quem os cantores do Sāmaveda louvam cantando com a totalidade dos membros (da voz) na ordem de pada, krama e as Upaniṣads, aquele que as pessoas contemplativas vêem com as mentes absorvidas nele no estado de meditação, e cuja natureza os celestiais e os demónios não conhecem.

Tradução do Inglês por Gustavo Cunha para Yoga Vaidika; original por Svāmi Dayānanda Sarasvatī, "The Bhagavad Gītā" (text with roman transliteration an English translation), Arsha Vidya Centre, Chennai, Índia. ISBN: 978-81-903636-8-6. Imagem de topo propriedade de Himalayan Academy, usada sob licença Creative Commons.

Comentários

Mensagens populares